Joint-venture sino-statunitense per la diffusione del cinese

25 05 2007

Che il cinese (mandarino?)sarà sempre più studiato in futuro è facile da prevedere visto l’andamento economico del gigante asiatico. Ma c’è già chi si sta attrezzando per portare a casa profitti da questa nuova nicchia di mercato. Il China International Publishing Group (CIPG), casa editrice istituzionale della Repubblica Popolare Cinese ed il Presidente della Yale University, Richard Levin, hanno sottoscritto un accordo di cooperazione per pubblicare nei prossimi anni grammatiche e testi per l’apprendimento del cinese. Tale accordo di pubblicazione porterà alla creazione di un marchio prestigioso in grado di diffondere la lingua cinese.
Secondo il Ministero dell’Istruzione di Pechino ci sono attualmente nel mondo oltre trenta milioni di persone interessate ad entrare nel novero dei sinologi (in erba e non) e più di 2500 università in cento paesi che offrono corsi di cinese.
Inoltre, le statistiche mostrano un incremento del numero degli studenti stranieri in Cina del 20% nell’ultimo quinquennio.
Anche i dati dello US Census Bureau sono confortanti per l’espansione linguistico-culturale di Pechino, in quanto il cinese è già la seconda lingua straniera più studiata negli Stati Uniti dopo lo spagnolo.
Anche in Francia ed Inghilterra sta crescendo il numero di chi si avvicina allo studio della lingua di Confucio ed i francesi che si dilettano dei caratteri e della complessa fonetica sinica sarebbero ventimila.
Confortato dai dati statistici, il Governo cinese, per andare incontro alla crescente domanda, si è attivato immediatamente per sponsorizzare formalmente l’Istituto Confucio per la diffusione del proprio patrimonio linguistico e culturale ed ottima fucina di penetrazione economico-diplomatica globale.
Quanto sta accadendo ci fa prevedere che la nicchia di mercato per le grammatiche e le pubblicazioni per sinologi è ampia e succulenta. Naturalmente, per chi sa subito dove soffia il vento del…business culturale e di altro.




Human beings as such

23 05 2007

A yellow flower girl
is all that remains
of you
a digression
not an afterthought.

My story went
like this:
was I the bird
or a few notes
sung before flying away?

You left things
unsaid
a change of mind
a bottomless
hole.




Mainsail

14 05 2007

You remember me
erecting
shelters
to keep out
that pain
coming from inside.
Today,
I unburden
my mind and
strip down my life.
There’s always joy
somewhere inside
at the end of even
the shortest, faintest
sentence.
Discarded opportunities
open my heart
and I secretely
believe the world
will never end
with words
sacrificed to reach
an audience
of pressing,
prosaical needs.




The lingua franca of the mediterranean peoples

4 05 2007

David Decamp in his “Introduction: the study of pidgin and creole languages” in Hymes (1971) wrote that two languages in contact can result in an interlingual improvisation but more than two languages in contact are required for the birth of a true pidgin. The common people who are to be the pidgin speakers must come from different and mutually unintelligible language backgrounds, and there must also be a dominant (and usually alien) language which supplies much of the vocabulary.
It is interesting that in 1830 a french expedition sent to occupy Algiers utilised a “Dictionnaire de la langue franque ou petit mauresque, suivi de quelques dialogues familiers et d’un vocabulaire de mots arabes le plus usuels; à l’usage des Français en Afrique, Marseille, 1830.
This dictionary is the evidence of the existence in 19th Century of a language spoken since centuries by christians, arabs and turks. This language was called lisan al-farang or lisan al-afrang in arabic and lingua sabir or lingua franca by christians who spoke a romanic language. All christians were Frank for the muslim world because of the Crusades. This lisan al-afrang was a contact vernacular, and it was not the native language of any of its speakers. It was composed of a restricted vocabulary with absence of gender, true tenses, inflectional morphology or relative clauses etc.
In 1909 the german linguist Schuchard wrote that a lingua franca is a “language of communication built with a romanic lexicon” (“aus romanischen Wortstoff gebildete Vermittlungssprache”). In fact, in the western Mediterranean the lingua franca was built with the spanish language substratum, while in the eastern part of the mediterranean basin this language of communication subsisted on the italian language (that is neapolitan, venetian and genoese).
But the lingua franca was a sort of “open source” and it was possible to find words proceeding from italian and spanish like : parlar/ablar; testa/cabessa; piou/mas; parola/palabra.
Are we assisting in preparing the world for a pre-Babel lingua franca through globalization?
Riferimenti: Pidgin and Creole linguistics




Our crosslives: aphotic aphorism

3 05 2007

Fog rolling in
off the harbour:
no colours.
I found my art
within nature
reading
my life
only
turned upside down.
Now
I unburden my mind
asking to myself:
Is she becoming
more herself
or just less
of the world?